Перли шветовей поезиї

300.00рсд

Автор: Михал Рамач

Рок виданя: 2021

ISBN: 978-86-7105-350-1

ОПИС

Вибрани стихи Епа о Ґилґамешови чи Писнї над писнями, Верґилия и Овидия, Слова о походу Игоровим, Дантеа и Петрарки, Сковороди, Котляревского, Байрона и Тараса Шевченка, Мицкєвича, Пушкина, Петефия, Едґара Алана Поа чи Лази Костича, Владислава Петковича Диса, Црнянского и Маяковского, Павла Тичини, Ґорана Ковачича, Ґалчиньского, Оскара Давича, Сарайлича и Мирослава Антича… преложени на єден язик, сцем повесц мацерински руски, з аспекту рецензента представяю кнїжку на радосц и за окрипенє литературного духа читача.

Праве таки рукопис настал з прекладательского пирка Михала Рамача. Облапя писнї шветовей поезиї на 146 бокох, символично насловени Розгварка з виками, Перли шветовей поезиї. На тото подняце руска литертура длуго чекала автора хтори би зоз телїх язикох (латинского, греческого, сербского, українского, италиянского, польского, анґлийского, росийского, мадярского…) подаровал свойому язику и култури преклад достойни спомнутих велїканох. Рамач то поробел майсторски. Предодредзеносц за таку роботу нє була скрита лєм у дзеки прекладача и його добрим познанству зоз змистом телїх поетских дїлох, алє насампредз зоз схопносцу же би ше поетски ритем и думка универзалних стихох претворела на руски язик Костельника, Ковача и Папгаргая.

Слово нє о прецеденту. Михал Рамач и сам поета и прозаиста, автор прейґ дзешец замеркованих кнїжкох писаних на руским и сербским язику, источашнє найменєй штири децениї твори преклади на руски и други язики. По прекладу Святого писмаПсалмох) хтори настали у сотруднїцтве з Янком Рамачом (2019), Перли шветовей поезиї у опусу поета и прекладателя Михала Рамача лєм свидоцтво же го музи тримаю на лєгких ногох инспирациї, хтора на тот завод представя омаж язику його народу и универзалней красоти поезиї хтора писана виками. Поробел то Рамач як и обично – студиозно, нє жалуюци час и труд. Провадзели го на тей роботи ерудиция, искуствиє и талант єдного, повем на тот завод, спомедзи найупечатлївших руских поетох и чуварох краси язика своїх предкох. Нє спорне же Михал Рамач и до тераз бул припознати як язикословец, алє його преклади просто даваю нови дух и живосц класиком. Насампредз прето його кнїжка шветовей поезиї, од Верґилия по Антича, чита ше з окремним розположеньом и аж з нєсподзиваньом же їх стихи так крашнє звуча по руски.

Кнїжка Розгварка з виками, Перли шветовей поезиї, дзекуюци креациї Михала Рамача, будзе представяц бисер у каждей библиотеки на хтори ше читаче годни операц знова и знова у велїх хвилькох. Достаточно же бим препоручел най рукопис будзе публиковани, а авторови прекладу виплацени гонорар достойни майстра язикох и поезиї.

др Дюра Гарди

Quick Navigation
×
×

Cart