ОПИС
виривок з рецензиї
Дїло припада фундаменталним твором за розуменє филозофиї Kостельника, з часци розопятого медзи спознанями реалного жемского живота и нєпреривним глєданьом одвиту на питанє смисла швета и живота. До конца живота задумани над тим питаньом, Kостельник давал свойо одвити и зоз власним практичним анґажованьом священїка и зоз пробованьом же би одвити находзел и пласовал их хаснуюци рижни средства (…).
Робота прекладателя Михала Рамача ноши огромну зложеносц и одвичательносц прекладача же би затримал жридлову думку и пренєсол ю до другого язика, же би затримал тон и вираз подзелєни медзи теорийним висловом доктрини и нашол вираз у обсягу есея, краткей приповедки, язика каждодньовей розумлївей бешеди. Тримам же прекладатель успишно одвитовал на тот зложени задаток нєпреривного чераня вислову медзи метаязичним значеньом поняцох теолоґиї и язиком комуникациї та у тим видзим його успишносц преношеня думки на читательну публику.
Др Яков Kишюгас